It is closely associated with Nagārjuna who is said to have retrieved the texts from the Nagas. Prajñāpāramitā is the personification of the prajñā. Vessantara calls her "the book that became a goddess", and the tradition itself refers to her as the "Mother of all the Buddhas".
Because of interest in the Heart Sūtra mantra, which is also known as the "Prajñāpāramitā mantra" this mantra is often overlooked. People are often surprised to discover that Prajñāpāramitā has her own mantra.
The text mentioned above, the Aṣṭasahaśrika Prajñāpāramitā Sūtra, along with its verse summary the Ratnaguṇasaṁcayagāthā, is the earliest of the Perfection of Wisdom text. It was first translated into Chinese in 179 CE, which puts it amongst the the first Buddhist texts to be translated in China. The Aṣṭasahaśrika is the archetypal Prajñāpāramitā Sūtra.
Another Prajñāpāramitā mantra
This homage is found at the beginning of Prajñāpāramitā sūtras, and Edward Conze often quotes it in his translations of Prajñāpāramitā texts. Conze, in a poetic mood, has also translated it as: Oṃ Homage to the Perfection of Wisdom the Lovely, the Holy!
Bhagava means "fortunate", or "blessed". It is one of the most common ways of referring to the Buddha and is now frequently translated as the Blessed One. Ārya means "noble", and originates from the word which the Vedic speaking tribes of Central Asia used to refer to themselves in contradistinction to the indigenous tribes of India and Persia. The word Iran, is a Persian version of the word Āryan.