Heart Sutra Mantra
Traditionally thought to be a Sanskrit text, it now seems almost certain that the Heart Sūtra was composed in China around the 7th century, although it incorporates verses from the Chinese version of the Large Prajñāpāramita texts.
The evidence for this conclusion are presented in an article by Jan Nattier: The Heart Sūtra : a Chinese apocryphal text? Journal of the International Association of Buddhist Sudies. 1992 Vol. 15 (2), p.153-223.
Notes on the Heart Sutra Mantra
There has been much speculation on the meaning of this particular mantra. Gate has been analysed as Classical Sanskrit. Conze was of the opinion that gate is in the feminine vocative case. The vocative case indicates that someone is being addressed. so that gate means not simply 'gone', as it is usually translated, but "O she who is/has gone!".
I am not entirely convinced by Conze.
There are six ways to derive 'gate' from the verbal root √gam. We may either take it to be a past passive participle or a past active participle. In either case it may be a masculine or neuter locative, or a feminine vocative.
|past passive participle||masc loc||in/on he who is gone to.|
|neut||in/on it that is gone to.|
|feminine||in/on she who is gone to.|
|past active participle||masc||in/on he who went|
|neut||in/on it that went|
|feminine||in/on She who went|
You will see that none of these six options matches Conze’s translations.
Participles are imperfect unless they are part of a relative clause, when there is a finite verb. “O she who is gone” would need to be something like “gate abhavat” with the verb “to be”.
So Conze is seemingly in error in this case.
All this presumes that gate is Classical Sanskrit. In my online essay I have explored the possibility that the –e ending is simply a nominative in either Buddhist Hybrid Sanskrit or Magadhi. In which case it would simply mean: “he who is gone”. The fact is that we don’t know and that all of the explanations we have are ad hoc.
Later tradition interprets it as addressing Prajñāpāramita (ie Wisdom, considered feminine in India), most scholars seem to accept that the fem. voc. is intended. Kern, in his 1884 translation of the Sadharmapuṇdarika Sūtra, related the use of the fem. voc. in dhāraṇī to the worship of Durga.
The Heart Sutra itself describes the mantra as "Mahāmantro, mahā-vidyā mantro, ‘nuttara mantro samasama-mantraḥ" which Conze translates as "The great mantra, the mantra of great knowledge, the utmost mantra, the unequalled mantra, the allayer of all suffering".
- "One feature of these commentaries [in Tibetan) on the Heart Sutra struck me quite forcibly: each commentary seemed so different to the others, and yet they all seemed to show in greater or lesser degree the influence of the Mādhyamika school of Buddhist philosophy.
The writers seemed to be experiencing some difficulty in exposition, as though they were not writing through having inherited a tradition about the scripture going back to its original composition, but rather were simply applying their particular learning in Buddhism to the terminology of the sutra". - Wayman. Secret of the Heart Sutra p.136
- "The question still remains of the exact function of the mantra within the sutra, because the sutra provides no such explanation and the sadhanas make only perfunctory references to the mantra". Lopez.
The heart sutra explained. p.120.
- gate - Path of merit / accumulation
- gate - Path of preparation
- paragate - Path of insight (1st Bodhisattva bhumi)
- parasamgate - Path of meditation (2nd to 10th Bodhisattva bhumis)
- bodhi - Buddhahood